Hace unos días hablábamos del olvidado arte del «recorta y pega»[
] en el trabajo con fines decorativos a la par que extremadamente frikis. Se trata de una solución barata y de resultados muy vistosos.
Si tienes un cubículo de esos de los que te pueden ver por todas partes, no te preocupes. Puedes usar el viejo «recorta y pega» para decorar tu propia casa. Así tus amistades quedarán asombradas de tu potencial geek. Puedes recortar todo tipo de imágenes pixeladas, como por ejemplo, el logotipo base de nuestro blog, o de juegos como el Galaga[] (para expertos o el Asteroids[
] (para novatos).
Aunque, para mi gusto, en lugar de videojuegos es mejor usar letras recortadas para colocar una frase célebre[] en las paredes de tu casa. El resultado es excelente. Con un poco de celo o de blutack[
] las letras quedan perfectamente pegadas a la pared y muy legibles.
Aquí puedes ver un ejemplo de unas 3 horas de recorta y pega, en este caso he escogido la puerta de mi habitación (por la parte interior) para colocar la frase.
Nada más reconfortante que la desgarradora verdad nada más levantarte. Cuando sales de tu habitación preparado para otra nueva jornada puedes dejar tu esperanza al lado de la almohada. Al fin y al cabo, sólo es otro día en el… Mundo Real™.
Aunque pueda parecerlo, no estoy escuchando My Chemical Romance, ni llevo nada negro, ni tengo el pelo como si una vaca me hubiera dado un lametazo, ni… bah… no se me ocurren más chistes fáciles sobre emo kids.
TSS + DA’s DC = literogeek
no es por joder, pero la cita original es en plural
CANTO III
[Canto terzo, nel quale tratta de la porta e de l’entrata de l’inferno e del fiume d’Acheronte, de la pena di coloro che vissero sanza opere di fama degne, e come il demonio Caron li trae in sua nave e come elli parlí² a l’auttore; e tocca qui questo vizio ne la persona di papa Cilestino. ]
‘Per me si va ne la cittí dolente,
per me si va ne l’etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate,
la somma sapí¯enza e ‘l primo amore.
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate’.
Queste parole di colore oscuro
vid’ í¯o scritte al sommo d’una porta;
Sí… lo sé, mi edición está traducida como «Â¡Oh, vosotros, los que entráis, abandonad toda esperanza!». Pero no me gustaba este estilo cantiga, así que hice mi propia traducción más directa y en singular.
Goran, te molas a tí mismo que da gusto, jeje… Puestos a citar en italiano, me recuerdas a Ungaretti…
«Non mi lasciare, resta, sofferenza!»
¡Hay que llevarte a comer tarta de triple chocolate!
oh… por supuesto… a quién no le gusta regodearse en su propia miseria irreal propia del pseudoprimer mundo… ¿ves? hasta me regodeo en este comentario… se me llena la boca diciéndolo, como muy apropiadamente apuntillaría dani si me estuviera escuchando en este momento
como que «no me abandones…» hombre por favor… no necesito eso… quién lo necesita pudiendo hablar consigo mismo…
Bueno, bueno, bueno, ….
Estamos alcanzando niveles nunca vistos eeeeh, …
«Los muchos libros a unos hicieron sabios y a otros locos»
F.P.
Que gran verdad